If you can't read this, an online version is available here

מופק על ידי ZOOZ-ON ייעוץ והדרכה | 09-9585085 | [email protected] | www.zooz.co.il

      | גיליון מס. 82 |

שלום!

אנו שמחים לשלוח אליכם את הגיליון החדש של זוזון.
העלון נשלח כשירות חינם לאלפי עצמאים ובעלי עסקים קטנים בישראל,
מתפרסם אחת לחודש עם מדורים מתחלפים, ואינו מכיל פרסומות.

השתדלנו לקצר, מתוך הנחה שזמנכם יקר והמלאכה מרובה.
למעוניינים בהרחבות הוספנו קישורים למאמרים ולמידע רלוונטי. 
אנו מקווים כי תמצאו את העלון שימושי. נשמח לקבל תגובות והצעות.
 

קריאה מהנה!
צוות ZOOZon

 

נ.ב.: הי נכם מוזמנים ( לצערנו, לא בחינם) לפעילויות הבאות, אותן נעביר במהלך חודש יוני:
 

      1.  סדנה בת שני מפגשים על אסטרטגיה שיווקית כמנוף לצמיחה - בתל-אביב
         
הסדנא תועבר על-ידי  ארי מנור , מנכ"ל 
ZOOZ , בהתאחדות התעשיינים בת"א,
         ב-26/06/12 וב-03/07/12 בין השעות 13:00 ל-19:00
.  לפרטים והרשמה  

       2. הרצאה בנושא חדשנות שיטתית - במסגרת כנס בחיפה
         
ההרצאה תועבר על-ידי  ארי מנור , מנכ"ל ZOOZ, בכנס השיווק השנתי של חיפה והצפון,
         ב-19/06/12 בין השעות 13:45 ל- 14:15. ל
פרטים |  טופס הרשמה 


אחד על אחד

ראיון אישי עם בעל עסק

אבי שמילו, מנהל ובעלים של "טרנסמייט"

  • כמה עובדים יש בעסק : אני מעסיק 3 עובדים, כולם מתרגמים בעלי ניסיון מקצועי רב בתרגום מגוון רחב של תחומים.
  • אנחנו מספק ים: תרגום מכל הסוגים, בהתמחות סביב שפות שמיות.
  • היסטוריה: התחלתי לתרגם בשנת 2001 בהיותי סטודנט באוניברסיטת חיפה (בחוג לשפה וספרות אנגלית). טרנסמייט הוקמה בשנת 2002, והמשכתי לתרגם לכל אורך התואר. במהלך השנים, למדנו שבשוק קיים צורך במיקוד גבוה בשפות השמיות, בעיקר עברית וערבית. השפות המדוברות באתיופיה, אמהרית וטיגרית, הינן גם הן שפות שמיות. דרך אתר החברה מגיעים לקוחות מחו"ל המבקשים תרגום בנושאים שונים כמו כתבי הגנה ותביעה, חומר פיננסי וביטוחי, מכתבים אישיים, חומר טכני, צבאי, ועוד.
  • הכי אוהב בתפקיד : הגיוון בנושאים הוא פשוט פנטסטי! אישית אני אדם שלא מסוגל להתמודד עם מונוטוניות בעבודה. אני זקוק לגירויים חדשים כל יום, ותרגום מספק לי בדיוק את מה שאני צריך – כל עבודה הינה שונה בתכלית מקודמתה. הלקוחות גם הם מגוונים, ועם חלקם אני נפגש אינטרנטית. בשנה האחרונה אני עובד מול חברת תרגום הממוקמת בלאהור, שבפקיסטן. כיום, הרשת מאפשרת גישה לבעלי מקצוע רבים, ובכלל זה מתרגמים בשפות שונות. לטרנסמייט יש את הכלים למצוא כל מתרגם לכל שפה, ולהביא תוצאות איכותיות בזמן קצר.
  • הכי קשה בתפקיד: לקוחות רבים אינם מודעים לקושי הכרוך בתהליך תרגום המבוצע ברמה גבוהה. לא מעט לקוחות תמהים למה שעה או שעתיים אינן מספיקות על מנת לתרגם ולערוך מספר עמודים. לעתים קרובות אני מוצא את עצמי מסביר ללקוחות על תהליך התרגום, ועל הקושי המנטאלי הכרוך בו.
  • מטרות שאני רוצה להשיג: במישור המקצועי אני מכוון את החברה לתרגום תוכנות לתעשיית ההיי-טק ומקווה לגדול אף יותר בתחום זה. במישור האישי אני חולם להגיע למצב של הפעלת עסק יותר מקוון, ללא צורך במשרד, על מנת לאפשר לי יותר זמן לחיי הפרטיים.
  • החזון שלי והדרכים להגשמתו: החזון הוא להפוך לשם נרדף עבור תרגום ערבית-אנגלית ועברית-אנגלית. טרנסמייט גאה לשרת לקוחות הזקוקים לתרגום בתחומים ובשפות שונות, ובייחוד אל או מ- ערבית ועברית. אני מאמין כי עם הזמן, ובעזרת עבודה קשה ואיכותית, קנה המידה של הפרויקטים יגדל אף יותר, ויחד עמם החברה תגדל.
  • מקורות לחדשנות: בצעד מאוד לא שגרתי, החלטתי לצרף לנבחרת המתרגמים של טרנסמייט מתרגמת מקצועית מעזה. התפוקה של המתרגמת העזתית הינה טובה מאוד, וסך הכל יש בינינו קשר טוב.
  • טיפ לעסקים:  אל תפחדו להיות יצירתיים, ולבחור להיות שונים.
  • ספר מומלץ: Managing Translation Services, מאת ג'פרי סמואלסון-בראון (קישור).
     

 

 


בדיקה אלמנטרית

בחן את עצמך ואת העסק שלך

אלמנט העץ - תקשורת שיווקית

לפי תפיסת הניהול התכליתי, קיימים חמישה יסודות המאפשרים פיתוח של עסק מאוזן וצומח.
מדור זה מאפשר לך לבחון את העסק שלך לגבי אלמנט שונה בכל פעם.

האם חומרי השיווק שלכם מצליחים לעבור את מנגנוני הסינון הטבעיים של המוח?
(סמן את התשובה הנכונה)

כן       חלקית       לא 



מידי יום - הלקוחות שלכם נחשפים למאות פרסומות, ולכמויות גדולות מאוד של חומרים שיווקיים. אבל, ברוב-רובם של המקרים הם כלל לא שמים לכך לב: לא קוראים, לא רואים, לא שומעים. פשוט מדלגים. עוברים לעמוד הבא בעיתון. מזפזפים לתוכנית אחרת כשיש פרסומות. מתעלמים משילוט החוצות, ומהבאנרים באתרי האינטרנט. זורקים לפח מכתבים של ממש או דואר אלקטרוני - הנחשדים בעיניהם כספאם ("דואר זבל").

 

כדי שתוכלו לגרום למישהו לעצור ולקרוא בכל זאת את המודעה שלכם, עליכם להבין תחילה איך המוח האנושי פועל. בדרך כלל, המוח שלנו יודע לסנן ביעילות כל מידע פרסומי שמונח לפניו, ולהתעלם ממנו לחלוטין. אבל, מידי פעם, משהו בכל זאת לוכד את תשומת ליבנו. לרוב - הדבר הראשון שנשים לב אליו במודעה היא תמונה מעניינת (בעבר תיארנו במדור זה איך ליצור מודעות עם תמונות מעניינות ).

 

אך, גם כשנתקלנו בתמונה שמעניינת אותנו, ברוב המקרים רק נביט בה לשבריר שנייה, נציץ גם בכותרת של המודעה, ונמשיך הלאה בדרכנו, בלי שהבנו מי מפרסם מה ולמה, ומה בעצם מציעים לנו. רק כשהכותרת מעניינת גם היא, נשתהה זמן רב יותר על המודעה (באופן דומה - אנו טורחים לקרוא ידיעה מסוימת בעיתון רק אם הכותרת שלה עניינה אותנו).

 

במקרה כזה, אם הכותרת אכן מסקרנת, ויש גם טקסט מפורט, נקרא את הפיסקה הראשונה, כדי להחליט אם להמשיך לקרוא. אם הפיסקה הראשונה מסקרנת אותנו, ייתכן שנעצור לעוד כמה רגעים, כדי לקרוא בעיון את שאר הטקסט במודעה. ואם הטקסט בהמשך כתוב בצורה קולחת וברורה, אולי נצליח להבין מה מציעים לנו, ולמה זה כדאי. וגם אחרי שנבין, ככל הנראה, נשכח את זה די מהר... אלא אם נתקלנו באותה מודעה מספר רב של פעמים, והמסר כבר נחרט לנו היטב בזיכרון.

 

לסיכום: כדי שמודעה שלכם תיחרט במוח של הלקוחות, עליכם להכיר את השלבים השונים בהם היא נקלטת במוח (תמונה, כותרת, פיסקה ראשונה, עוד פיסקאות, קריאה חוזרת). בנוסף, עליכם לוודא שכל שלב יהיה מעניין מספיק, ולכן יוביל לשלב הבא. רק בדרך כזאת תצליחו להתגבר על תהליכי הסינון הטבעיים של המוח, ולהעביר מסר ברור וקליט ללקוחות.

 

 


מי אמר מה

ציטוט שניתן להשתמש בו


"הלומד על מנת ללמד, מספיקין בידו ללמוד וללמד; והלומד על מנת לעשות, מספיקין בידו ללמוד וללמד ולעשות."
רבי ישמעאל, מסכת אבות

 


מופק ע"י ZOOZ-ON ייעוץ והדרכה | 09-9585085 | [email protected] | www.zooz.co.il

להרשמה לעלון "זוזון" - לחץ כאן.
להסרתכם מרשימת התפוצה לחצו כאן.